Postbaptismale rituser (Forbønnsboken)
Innhold
Postbaptismale rituser
Når et barn som alt er døpt, bringes til kirken
Denne de troendes forbønn brukes spesielt når et hjemmedøpt eller nøddøpt barn er blitt i en slik forfatning at det høytidelig kan bringes til kirken.
vår Herre Jesu Kristi Far,
du blir æret gjennom foreldrenes omsorg,
du viser tydelig ditt forsyn når barn er i fare,
og du åpenbarer din frelse i deres dåp.
Kirken frembærer takk og bønnfaller deg
for din tjener (tjenerinne) N.
Du har bragt ham (henne) fra mørkets rike til ditt underfulle lys,
og du har ved dåpens sakrament gitt ham (henne) barnekår
og gjort ham (henne) til Den Hellige Ånds tempel.
Kom alltid N. til hjelp under dette livs farer,
og beskytt ham (henne) alltid ved Kristi Frelserens kraft,
slik at han (hun) trygt kan nå frem til ditt rike.
Ved Kristus, vår Herre. Amen.
Førstekommunion for barn
Se også Forbønn for barn i katekesegruppe i forbindelse med «samvittighetsransakelse eller botsritus for barn».
Boken kalt Avlatshåndbok som gir oversikt over innvilgede muligheter til å vinne avlat, nevner under innvilgning nr. 8 (eukaristisk og åndelig kommunion) at fullkommen avlat kan vinnes ved deltagelse ved førstekommunion (§ 1, nr. 1).
I
og forvaltning av sakramentene,
at det må gi ekte glede, håp og trøst i hele verden. ℞
at de i kraft av den nåde de mottar i dette sakrament
må vokse i hellighet
slik at deres liv blir levende vitnesbyrd om Kristus. ℞
de som er blitt forenet med Kristus gjennom den hellige dåp,
at de må vokse i kjennskap og kjærlighet til Jesus. ℞
skal motta Herrens legeme (og blod),
at de i fremtiden flittig må søke liv og velsignelse
i dette allerhelligste sakrament. ℞
at de på denne dag må oppleve sann stolthet og glede
og selv få merke at Gud står oss bi i gode og onde dager. ℞
kateketer og alle andre
som har hatt ansvar for førstekommunionsforberedelsen,
at de må se frukter av sin tjeneste for Gud i Kirken. ℞
at Gud må kalle dem til synlig enhet i sin Kirke
slik at de alle kan få del i den uutsigelige nåde og velsignelse
som han gir oss til del i alterets helligste sakrament. ℞
du som møter oss gjennom de hellige sakramenter,
knytt våre barn stadig tettere til deg
og skjenk oss alle din nåde og velsignelse.
Ved Kristus, vår Herre. Amen.
II
Dersom dagens liturgi og lesninger brukes, bør også forbønner for dagen brukes, men med noen tilføyelser mht. førstekommunionen, f.eks.:
de som er blitt forenet med Kristus gjennom den hellige dåp,
at de må vokse i kjennskap og kjærlighet til Jesus. ℞
skal motta Herrens legeme (og blod),
at de i fremtiden flittig må søke liv og velsignelse
i dette allerhelligste sakrament. ℞
at de i kraft av den nåde de mottar i dette sakrament
må vokse i hellighet
slik at deres liv blir levende vitnesbyrd om Kristus. ℞
at Gud må kalle dem til synlig enhet i sin Kirke
slik at de alle kan få del i den uutsigelige nåde og velsignelse
som han gir oss til del i alterets helligste sakrament. ℞
Konfirmasjon
som er blitt styrket ved Den Hellige Ånds gave,
at de må være rotfestet i troen og grunnfestet i kjærligheten,
så de ved hele sitt liv kan bære vitnesbyrd om Kristus,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
at de må vise seg som troens talsmenn for dem
ved at med ord og eksempel må hjelpe dem
til å følge i Kristi fotspor,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
i enhet med vår hellige far, pave Frans,
vår biskop N.
og alle biskoper,
at Den Hellige Ånd må samle oss
til ett i tro og kjærlighet
slik at Kirken vokser helt til Herren kommer,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
at alle mennesker, som har den samme skaper og Far,
må anerkjenne hverandre som brødre og søstre
uten forskjell på folkeslag eller nasjonalitet,
og at de av et oppriktig hjerte må søke Guds rike,
som er fred og glede i Den Hellige Ånd,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
og ville at de og deres etterfølgere
skulle gi Ånden videre til alle troende.
Hør vår bønn og la din nåde virke i de troendes hjerter
med den samme kraft som da Evangeliet først ble forkynt.
Ved Kristus, vår Herre.
Konfirmasjon – bønneboken
som er blitt styrket ved Den Hellige Ånds gaver:
at de må være rotfestet i troen og grunnfestet i kjærligheten,
så de ved hele sitt liv kan bære vitnesbyrd om Kristus,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
som har ansvar for dem:
at de i ord og gjerning må hjelpe dem
til å følge i Kristi fotspor,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
i enhet med vår hellige far, pave Frans,
vår biskop N. og alle biskoper:
at Den Hellige Ånd må samle oss alle
i troens og kjærlighetens enhet,
og la Kirken vokse frem til Herrens gjenkomst,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
at menneskene, som har den samme skaper og Far,
må anerkjenne hverandre som brødre
uten forskjell på rase eller folk,
og at de av et oppriktig hjerte må søke Guds rike,
som er fred og glede i Den Hellige Ånd,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
og du ville at de og deres etterfølgere
skulle gi Ånden videre til alle troende.
Hør vår bønn, og la din miskunn virke
i de troendes hjerter med samme kraft
som den gang Evangeliet først ble forkynt.
Ved Kristus, vår Herre.
Konfirmasjon
Forbønn med deltagelse av de nykonfirmerte
Når de nykonfirmerte selv leser intensjonene, kan den universelle forbønn benyttes i følgende eller lignende form.
at vi må være rotfestet i troen og grunnfestet i kjærligheten,
så vi ved hele vårt liv kan bære vitnesbyrd om Kristus,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
som støtter dem på troens vei,
at de ved ord og eksempel må hjelpe oss
til å følge i Kristi fotspor,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
i enhet med vår hellige far, pave Frans,
vår biskop N.
og alle biskoper,
at Den Hellige Ånd må samle oss
til ett i tro og kjærlighet
slik at Kirken vokser helt til Herren kommer,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
at alle mennesker, som har den samme skaper og Far,
må anerkjenne hverandre som brødre og søstre
uten forskjell på folkeslag eller nasjonalitet,
og at de av et oppriktig hjerte må søke Guds rike,
som er fred og glede i Den Hellige Ånd,
la oss be til Herren, vår Gud. ℞
og ville at de og deres etterfølgere
skulle gi Ånden videre til alle troende.
Hør vår bønn og la din nåde virke i de troendes hjerter
med den samme kraft som da Evangeliet først ble forkynt.
Ved Kristus, vår Herre.
Opptagelse av gyldig døpte i den katolske kirkes fulle fellesskap (konversjon)
I
at han (hun) ved Den Hellige Ånds hjelp
må forbli tro mot sitt forsett. ℞
og for alle kristne trossamfunn,
at vi må nå frem til fullkommen enhet. ℞
at de ved Den Hellige Ånd må føres på frelsens vei. ℞
at de må finne varig fred og trygghet. ℞
at vi må holde fast ved den tro vi har mottatt
– inntil vår dødstime. ℞
lytt til din Kirkes bønn
og la oss alltid tjene deg
med takknemlige hjerter.
Ved Kristus, vår Herre. Amen.
II
lytt til våre bønner
og la oss alltid tjene deg
med takknemlig hjerte.
Ved Kristus, vår Herre. Amen.
III
Dersom opptagelsen feires utenom messen, kan overgangen fra forbønnen til Herrens bønn skje med følgende eller lignende ord:
Dersom den som er blitt opptatt, fra sitt tidligere trossamfunn er vant med tilføyelsen «For riket er ditt» osv. til Herrens bønn, skal denne avsluttende lovprisning (doksologi) tilføyes her.